本人译注的《诗经(汉译彝)》近期由贵州大学出版社出版了。刚出版受就到各地彝族读者的欢迎。这里谈谈《诗经》翻译的一些认识和体会。
(本文作者:王昌富)
一、关于《诗经》
《诗经》是我国第一部诗歌总集。它是我国古代人民集体智慧和诗歌艺术的结晶,是中华民族宝贵的精神财富,是绽放于世界诗歌文学巅峰之上的一朵奇葩,应当由各民族共同分享,让各民族从这博大精深的传世经典中汲取智慧和力量。《诗经》反映的地域主要是今陕西、山西、河南、河北、山东和湖北北部。《诗经》在中国文学史和文化史上都产生了深远的影响,它被视为中国古典文学的源头之一,它如同黄河一般,一直在中国大地上流淌着,延伸着。它还浇灌、抚育了我国世世代代的诗人作家,也承载和浸润了数千年来中华民族的心田。《诗经》是反映西周初期到春秋中期大约五百年间社会生活的一面镜子,流传至今二千五百多年。《诗经》内容十分丰富,包含和涉及了夏、商、西周、春秋时期社会生活的方方面面。它是我们阅读、了解、研究当时政治、经济、文化、历史和民风民俗的珍贵宝库。
《诗经》的产生,司马迁在《史记》中说,《诗经》本有3000余篇,孔子十取其一,整理选编成集,剩下305篇。其中,《风》大多是中原各地民间歌谣,160篇;《雅》,多为朝廷乐歌,也有一部分民间歌谣,105篇;《颂》,主要是朝廷和宗庙祭祀乐歌,40篇。《诗经》绝大部分作品为民歌,是经过长期流传,不断加工而形成的。《诗经》也可称为中原汉族民间诗歌文学集大成之作。作者虽然有极个别在诗中有说及,有的篇目有人也做过推测,但不可信服,作者绝大多数是民间群体,他们的名字没有、也不可能流传下来。
从《诗经》的学习、翻译中认知汉、彝诗歌文化间有不少的“共点”或“同源性”。如:赋、比、兴的广泛运用,比喻、夸张、排比、复沓等修辞手法的广泛用法,一韵押到底、间句押韵等押韵方式,有些字音、义(箸、兮,等)的近同。还可以从《诗经》中能找到解答彝族文化之迷的史料,如《七月》可解彝族十月太阳历之迷,从《殷武》可解楚为蛮夷,等等。

二、翻译出版《诗经》的价值
《诗经》这样宝贵的我国古代诗歌经典,也应让其在我国各民族中成为永远流传的经典。今天,把《诗经》翻译成彝文出版,具有特别的意义和价值。主要体现在社会效应方面:(1)将汉文优秀诗歌代表性经典之作《诗经》第一次用我国少数民族文字——彝文翻译出来,并出版发行,是对习近平总书记讲的“四个自信”中文化自信的具体体现。(2)用彝文翻译出版《诗经》,为彝汉民族互相学习优秀诗歌文化提供了方便,为实现党的十八大以来提倡的各民族要交往、交流、交融必将发挥积极作用。(3)习近平总书记要求汉族干部也要学少数民族语言,少数民族干部也要学习汉语。《诗经》汉彝文对译出版,是汉族、彝族干部互学语言的良好读物。(4)《诗经》这样的经典,不仅应在汉语区流传,也应让它在少数民族特别是有悠久彝文历史的彝族中流传。这样不仅让经典永流传,还让经典广流传。让彝族人民分享到《诗经》博大精深的艺术魅力,为喜爱诗歌的彝族人民及彝族诗歌文化注入新鲜的基因。(5)《诗经》用彝文翻译出版,对目前在彝族儿童“一村一幼”学汉语时,可做辅助读物。(6)汉文、彝文《诗歌》对译版本可进入彝区农家书屋,必将受到彝族人民群众的欢迎。(7)可进大中小学图书馆、研究院所,供阅读、学习和研究参考。(8)它能让彝族更深刻了解、理解中华文明与中华古老人文思想,为增强中华民族认同感和铸牢中华民族共同体意识发挥独特作用。
总之,用彝族文字翻译出版《诗经》是前人没有做过的,在我国民族翻译出版领域系首次,具有开创性和填补空白的意义。特别是有利于铸牢中华民族共同体意识,有利于引导各族人民牢固树立休戚与共、荣辱与共、生死与共、命运与共的共同体理念。用彝文翻译《诗经》出版发行,无论在汉彝交流史上,还是在彝族文化史上都具有重要意义和价值。

三、翻译技巧点滴
《诗经》彝译文本力求做到信、达、雅,终极目标是原文与译文的等质。彝文忠实原诗,表达准确,音韵考究,风格流畅,做到彝文不逊于原诗;韵律和谐、押韵、优美,做到可以歌唱。巧妙运用《诗经》和彝族民间诗歌多用赋、比、兴的特点,使《诗经》译文形美、音美、意美。使彝文《诗经》读起来感觉不到是翻译而来,没有翻译痕迹,实现高度的“彝化”。如《诗经》第一首《关雎》开头:
关关雎鸠,ꊨꊭꋵꀕꑌ,zyt zy nzax nzax nyi
在河之洲。ꒉꋴꇁꐮꋶ。yy nzat la jjyx nza
窈窕淑女,ꀉꐔꎔꀕꑌ,ax qy nzat nzat nyi
君子好逑。ꆗꌺꇁꋋꋶ。hlit sse la cyx nza
汉文一、二、四句末尾的鸠(jiū)、洲(zhōu)、逑(qiú)押韵。彝文一、三句ꋵꀕꑌ(nzax nzax nyi)和ꎔꀕꑌ(nzat nzat nyi)押韵,二、四句ꇁꐮꋶ( la jjyx nza)和ꇁꋋꋶ(la cyx nza)押韵,读起来朗朗上口,犹如歌唱。本诗各段末句均以表示连动结构标志词ꏿ(qip)押韵,更觉妙也。

《诗经》是古代汉语诗歌文学的一座高峰,用彝文翻译《诗经》,犹如登峰。翻译经典力求成为经典翻译,使《诗经》彝译力争成为汉文诗歌彝译之典范。让彝族读者通过《诗经》彝文版穿越两千五百多年的时空隧道分享《诗经》的丰富内容和精美艺术,跨越时空,与千年之远、万里之外的人和世界对话,达到心灵的契合,获得精神的自由翱翔与满足、心灵的自我净化与升华。
彝族具有深厚的诗歌文化土壤。有人说彝族是诗的民族,会说话就会歌唱。彝族说唱艺术丰富多彩,尔比、克智、博葩、玛子、万子等等精彩纷呈,它们都是以诗歌的形式表述彝族的神话、传说、史诗以及历史与现实的。彝族的民间传统诗歌与《诗经》有许许多多的契合,把《诗经》译成彝文出版,相信很快会“水土相符”,被“彝化”,在较短时间内融入到彝诗当中。谁掌握了彝语、彝文的《诗经》,谁就站在了彝族民间赛唱、说唱的新的至高点,掌握了赛说诗新武器——《诗经》,必将在赛说场上战无不胜。将会造就一种彝汉诗歌文化“你中有我,我中有你”,即汉中有彝,彝中有汉,汉彝交融的诗歌美好新常态。引古老的汉语、汉文《诗经》之河进入现今的彝语、彝文诗歌之土壤,将会浇灌出一种难以想象的彝汉诗歌新生态。
译者有长期从事领袖经典著作、中央文献的汉译彝与多部彝族传统经典彝译汉的经验积累。《诗经》用彝文翻译起来,感觉得心应手,甚至有时自我陶醉。这得益于译者对古汉语诗文的积淀和驾驭,又得益于对彝族尔比、克智、玛子的熟练掌握和运用。在翻译过程中惊奇于彝族诗歌和两千多年前孔子时代的《诗经》从思想内容到表现形式能有如此多的“神似”和“形似”。译者将搭建一座通往这一时空的桥梁,从两千多年前的黄河流域连接到如今长江流域金沙江两岸的云贵川彝族地区。
本书以中华书局2015年5月第一版王秀梅译注的《诗经》为蓝本,参考了其他十几个版本的《诗经》进行翻译。以汉、彝双语对译形式对《诗经》全诗进行逐行翻译。每一首诗以原文、彝文及其注释的方式排列。各单元第一次出现的人名、地名、国名等音译词在注释中在()内注明汉文,如:ꎭ(商)、ꍏꃶꊆ(周武王),其后注释汉文略。为便于读者理解,每篇译文标题都加了注释,也相当于简明扼要的题解。《诗经》汉文多见四言体,彝族传统诗歌多见五言体,故多以彝文五言体翻译《诗经》言体,也有部分四言体译四言体、五言体译五言体、七言体译七言体的篇目。

《诗经》有些篇、章、句、词有多种多样的释说,这一“多义性”也正是千百年来《诗经》的魅力之一。这里需要说明的是:《诗经》因版本的不同,翻译蓝本与其它版本的译注有些地方不同。译者在翻译过程中,只有大量查阅相关资料,加以分析、判断,自取一义而翻译、注释。因此,彝文的译文和注释个别地方与蓝本有所不同。
《诗经》翻译、修改、审定、校核历时八年。2016年开始翻译,初稿于2018年12月26日毛泽东诞辰125周年的日子,译出来了。多年来经过反复修改,终于定稿了。这是译者从译四十载,继组织翻译、审定出版《毛泽东选集》《邓小平文选》《江泽民文选》《胡锦涛文选》《资本论》《汉彝大词典》《中华人民共和国宪法》《中国共产党章程》和翻译出版彝族经典《妈妈的女儿》《玛穆特依》《我的幺表妹》等以来又一项巅峰经典译作。翻译《诗经》,很自豪,很享受。虽查阅、研读浩繁的《诗经》释说较辛苦,但乐在其中,无比惬意。
译者惊叹于汉彝先人们诗歌艺术的共同性,也自赏彝文与原诗的几乎同滋同味的感觉。读读这部诗歌经典吧!汉彝民族时代的、精神的精华都凝聚在其中。坚持读它,你的人生会变,会变得越来越好,越来越精彩。请读者尽情品尝彝文《诗经》的盛筵美味和《诗经》永恒的魅力!
作者:王昌富,中国民族语文翻译局,二级译审,享受国务院政府特殊津贴专家。


