10月12日,中国民族语文翻译中心(局)组织召开2024年度哈萨克文新词术语翻译专家审定会、2024年度彝文新词术语翻译专家审定会,两个语种均以线上线下相结合形式召开。中国民族语文翻译中心(局)副主任(副局长)包乌尔江出席开幕式并讲话,副主任(副局长)丁文杰主持会议。来自北京、四川、云南、贵州、新疆等地的60余名专家学者参加会议。本次会议集中审定了一年以来在翻译全国“两会”、党的二十届三中全会、党和国家重要文件文献、法律法规、党纪学习教育用书过程中收集整理的新词术语以及2024年度被普遍关注的社会热词,共计353条,其中哈萨克文180条、彝文173条。
会议强调,新词术语翻译规范化工作是一项政治性、政策性很强的工作,是民族语文翻译基础性工作,事关民族语言文字的正确学习使用,事关各族群众对党的路线方针政策、国家法律法规的正确理解把握,对于铸牢中华民族共同体意识有重要意义。新词术语审定要高标准严要求,确保每项术语翻译都准确传达原文精髓,符合民族语言使用习惯,同时体现时代的发展进步。
会议要求,要坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面深入贯彻落实党的二十大和二十届三中全会精神,紧紧围绕铸牢中华民族共同体意识主线,推进民族语文翻译规范化高质量发展。一是严把审定工作政治标准。认真贯彻落实习近平总书记关于加强和改进民族工作的重要思想,深入贯彻落实习近平总书记在全国民族团结进步表彰大会上的重要讲话精神,把握新时代民族工作的新形势新任务,严格把好词条审定的政治关、意识形态关。二是严把审定工作原则要求。准确把握翻译基本原则和总体要求,坚持鲜明的中国特色和科学规范,坚持约定俗成和与时俱进相统一、分类指导和协调一致相统一,切实做到忠于原文核心思想,语言表达流畅精准,新词术语规范统一。三是遵循语言发展规律。灵活借鉴“挖、创、借”的翻译方法和技巧,充分挖掘民族语言固有语料,充分、准确体现词义,达到术语翻译“信达切”要求,高质量完成审定工作。
截至目前,翻译中心(局)2024年度蒙古、藏、哈萨克、朝鲜、彝、壮6语种新词术语翻译专家审定会已全部召开,共审定词条约1070条。下一步,翻译中心(局)将及时汇总整理审定后的新词术语供民族地区有关部门单位参考使用,持续推动民族语文翻译标准化规范化建设,为推动中华民族共同体的意识建设贡献出新的更大力量。