昂自明:彝族撒尼文化的传承人
作者 昆明信息港 2020-07-24
原出处:昆明信息港

5.111.jpgSDF彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

昂自明出生于云南石林一个偏远的彝家山寨,他的家族是周边数十里颇有声望的毕摩世家,到他父亲一辈已传了五代。他的祖父是一位富有传奇色彩的人物,做木工可当建房大师傅,编篾活各种器物都精到,当毕摩可不看经书诵咏大本大本的经文,与人辩经少有人能敌。
SDF彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

昂自明从小跟着父亲感受毕摩文化,既好奇又感到神秘。1977年,昂自明高中毕业,参加“文革”以后的首次高考,被云南民族学院汉语言文学系录取。大学二年级时,听了著名民间文艺学家杨知勇、陶雪良两位老师的“民间文学论”课,才知道祭祀之类民间念词属于民间文学作品,对研究民族传统文化有着重要的价值。于是,他利用假期,向父亲了解彝族撒尼人原始宗教的情况,了解每一种仪式词的内容,并写下了以“毕摩与彝族民间文学”为题的毕业论文,获得导师好评。SDF彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

大学毕业后,昂自明借助《简明彝汉词典》自学国际音标,试图用国际音标记录撒尼人的民间歌谣、长诗和祭祀词,然而面对毕摩手里的彝文典籍他还是感到束手无策。于是,他翻出祖传的古彝文本《阿诗玛》,让父亲一字一句地讲给他听。父亲说,祖父在50年代就给云南省圭山文化工作队演唱过《阿诗玛》,受到了工作队的称赞,叫他要好好学习彝文,将来把所有的彝文典籍翻译介绍出去,像《阿诗玛》一样让全国、全世界都知道。通过一年多的学习,昂自明已学会了常用的撒尼彝文,能读懂一般的彝文书。SDF彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

1983年,曲靖地区行署民委、文化局及文联在路南县(现石林县)举办毕摩文化培训班,昂自明录取了毕摩高应峰、普正邦演唱的彝族叙事长诗《诗郎若与舒日码》和张李科毕摩演唱的《阿诗玛》,对他们提供的彝文本进行认真的对照,并作了翻译,两首长诗收入《牵心的哥绳》一书中。昂自明翻译的《阿诗玛》,后来又收入李缵绪的《阿诗玛原始资料集》和赵德光主编的《阿诗玛文献资料集》中,受到学术界的重视。1984年,他根据彝文本《阿诗玛》的材料,发表了《阿诗玛的诗律学》一文,成为国内较早研究民间诗律的成果之一。SDF彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

1986年,昂自明到昆明市民委挂职。此时,昆明市已开始民间文学“三套集成”工作,昂自明被抽调到市集成办。此后三年,他参与集成资料的编辑工作,多次到昆明各县区协调和指导。由于工作努力认真,三次受到市里的表彰。与此同时,他与其他人合作,翻译了《牧羊人诗郎若》、《逃到楠密去》、《阿诗玛》三部撒尼人叙事长诗,以彝汉文对照的形式出版,使读者读到了较为贴近原诗风貌的撒尼人叙事长诗。SDF彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

1989年10月,经过一番痛苦而艰难的思考、抉择,昂自明放弃了行政岗位,调入云南民族大学专门从事民族文学、民族文化的教学科研工作。SDF彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

昂自明科研成果SDF彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

昂自明发现了一个问题,老毕摩们年事已高,几乎每年都有两三个去世,而年轻的毕摩们因经历、用功程度、学识影响等多种原因,大都学而不全或者一知半解,如果不及时抢救,那些宝贵的彝文化古籍就会变成无人能识读的天书,那些内涵深厚的仪式程式也会变成无人能解释的摆设。面对此景,他专注于撒尼彝文古籍的翻译注解。他提出建议,聘请一位年富力强、熟悉撒尼人传统文化、精通古彝文、受过汉文化教育的毕摩到石林县民委文史研究室工作。经过多方考察,如今已是国家级非物质文化传承人的青年毕摩华玉成为最佳人选。在昂自明后来的彝文化古籍翻译工作中,华玉成了主要释读者。SDF彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

此后数年间,昂自明利用假期和其他课余时间,奔走于石林、泸西、弥勒、宜良、陆良、丘北等县的撒尼村寨,遍访毕摩,搜集彝文古籍文献,调查撒尼传统文化。1996年,由他主编和执笔的《路南彝族密枝节仪式歌译疏》出版。该书不仅在译文上达到了较高的水平,而且在民族古籍翻译界率先创造性地运用了新的体式,即对彝文古籍进行了整理、校勘、注释、疏正、考辩,还在每一则祭祀词后面加上了客观的文字描述,附上了写实的仪式插图,这对于彝族撒尼人典籍文化的抢救、保护和传承功不可没。SDF彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

1999年,是昂自明丰收的一年,《路南彝族密枝节仪式歌译疏》第二版出版了。同时,他参著的《彝族文化大观》、他主编和执笔的《彝族撒尼人祭祀词译疏》也相继出版。SDF彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

“丧葬经”是撒尼人篇幅最长的彝文古籍,由于成书很早,不仅文辞古奥而且古俗古礼、古事古物多为今人不熟悉,翻译难度可想而知。2006年,昂自明启动了古籍丛书中“丧葬经”的翻译工作,他先后请教了十余位毕摩,在毕华玉、王向方、张海英等的协助下,整整耗费三年时间,终于完成了《彝族撒尼丧葬经译疏——丧家经》、《彝族撒尼丧葬经译疏——舅家经》的翻译注疏工作,于2009年出版。这两部撒尼人“百科全书”的出版,了却了昂自明多年来的一个愿望。他说,这是对自己民族的一个交代,也是对已逝父亲在天之灵的告慰。目前,石林彝文古籍丛书,已成为石林毕摩文化培训班的主要教材。SDF彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

昂自明下一步的工作是:把剩下的撒尼彝文古籍翻译完,拍摄一批传统礼俗礼仪录像片,编著一本《图解撒尼文化词典》,使撒尼毕摩文化能较为全面地保存下来并传承下去,上不负民族祖先,下不负子孙。SDF彝族人网(彝人网)- 彝族文化网络博物馆

发布: 肖敏 编辑: 肖敏 返回顶部 ↑